翻訳と辞書
Words near each other
・ Fadi Elsalameen
・ Fadi Frem
・ Fadi Ghandour
・ Fadi Ghoson
・ Fadi Haddad
・ Fadi Hammadeh
・ Fadi Kafisha
・ Fadi Kouzmah
・ Fadi Lafi
・ Fadi Makki
・ Fadi Malke
・ Fadi Merza
・ Fadi Shaheen
・ Fadi Zidan
・ Fadia (gens)
Fadia Faqir
・ Fadia Omrani
・ Fadiadougou
・ Fadihah
・ Fadil Bellaabouss
・ Fadil Berisha
・ Fadil Ferati
・ Fadil Hadžić
・ Fadil Hoxha
・ Fadil Muriqi
・ Fadil Nimani
・ Fadil Paçrami
・ Fadil Sido
・ Fadil Vokrri
・ Fadilah Noor Abbe


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Fadia Faqir : ウィキペディア英語版
Fadia Faqir
Fadia Faqir (Arabic: فادية الفقير) is an Arab British author. Faqir was born in Amman in 1956 and educated in Jordan and England. She gained her BA in English Literature from the University of Jordan, Amman, before going in 1984 to Britain where she completed an MA in creative writing at Lancaster University. The University of East Anglia awarded her the first Ph.D. in Creative and Critical Writing in 1990.〔http://www.uea.ac.uk/hum/creativity/creatcritlit〕 Her first novel, ''Nisanit'', published by Penguin in 1988, is set in two undisclosed Middle East countries, and recounts the story of a young girl whose father is arrested because of his political activities, and a Palestinian guerrilla fighter captured by the Israeli forces. ''Pillars of Salt'', her second novel, was published by Quartet Books in 1996, and has been translated into German, Danish, Dutch, Romanian and Bulgarian. Set in colonial and postcolonial Jordan, according to one critic, the novel ‘stands between East and West, and combines Arabic traditional storytelling with postmodern narrative tricks’.〔Fadia Suyoufie, ‘The Appropriation of Tradition in Selected Works of Contemporary Arab Women Writers,’ Journal of Arabic Literature 39 (2008), 230.〕 There is a strong feminist message concerning two Arab women, one a Bedouin, the other from the town, incarcerated in an asylum through the actions of their brother and husband respectively. The author blames both the patriarchy of her native land and the meddling of the British colonizer for the fates of both women.
In 2007, Faqir’s novel, ''My Name is Salma'', (USA, Cry of the Dove) was published by Doubleday. The story follows the life of the eponymous Arab woman starting from her early Bedouin life until, having given birth to an illegitimate daughter and fearful of becoming victim to an ‘honour killing’ at the hands of her brother, she is forced to flee as a refugee to Britain. As a migrant she suffers indifference and racial abuse, and longs to return home to find her daughter. But "for Salma, religion and homeland are both intertwined, both judgmental and cruel, simultaneously the sites of public shame and individual guilt" 〔Geoffrey Nash, Review of My Name is Salma, Wasafiri, 58 (2009), 91.〕 ''My Name is Salma'' was translated into thirteen languages and published in sixteen countries.
The prologue of Faqir’s fourth novel, ''At the Midnight Kitchen'', was published in Weber Studies and won their fiction award for 2009.
Faqir has also published play scripts and short stories including, ‘The Separation Wall’, first published in Magnetic North by New Writing North in 2005. She introduced and edited, ''In the House of Silence: Autobiographical Essays by Arab Women Writers'', published in 1998. This formed part of the award-winning series, Arab Women Writers (translated from Arabic), published by Garnet, for which Faqir was general editor. Until 2005, Faqir was Lecturer and coordinator for the Project of Middle Eastern Women's Studies at the Centre for Middle Eastern and Islamic Studies at the University of Durham. Since then she has mainly concentrated on writing fiction, as well as teaching creative writing, and is currently Writing Fellow at St Aidan’s College, University of Durham.
Faqir’s work is written entirely in English and is the subject of much ongoing academic research and discussion,〔See especially articles by Diya Abdo, and Fadia Suyoufie & Lamia Hammad, in Layla al Maleh, ed. Arab Voices in Diaspora: Critical Perspectives on Anglophone Arab Literature, Amsterdam: Rodopi, 2009; Geoffrey Nash, The Anglo-Arab Encounter: Fiction and Autobiography by Arab Writers in English, ch. 4, Oxford & Bern: Peter Lang, 2005〕 particularly for its ‘translation’ of aspects of Arab culture. It is recognised for its stylistic invention and its incorporation of issues to do with Third World women’s lives, migration, and cultural in-betweeness.
== References ==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Fadia Faqir」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.